MemoQ
Avec sa riche sélection d'outils, memoQ aide les traducteurs faire leur travail plus efficacement
- fonctionnalité de texte prédictive
- L'accès à un vaste choix de dictionnaires
- Aide à la traduction dans une variété de langues différentes
- L'intégration avec le serveur cloud vous offre encore plus de puissance à vos traductions
- La mémoire de traduction accélère considérablement le processus de traduction des documents volumineux
- Comme avec la plupart des logiciels de traduction, les mots ésotériques, des phrases complexes, et souvent idiomes ne se traduisent pas bien
- Le logiciel peut prendre un certain temps pour s'y habituer
Alors que ceux en dehors de l'industrie peut croire que la traduction est seulement de prendre une série de mots et de les convertir plus, une valeur de traducteur leur sel vous dire qu'il ya beaucoup plus à l'occupation que cela. cadres grammaticales complexes et idiomes peuvent faire un tour de démêlage phrase et la rendre oreilles agréables au goût un véritable défi. Heureusement, les traducteurs ne doivent pas le faire seul. memoQ fournit des outils pour les personnes et les équipes qui travaillent dans le domaine de la traduction. memoQ est particulièrement utile lorsque vous travaillez sur des informations en vrac. Traduire des phrases souvent répétées peut être une vraie corvée, mais les traductions MemoQ automatiquement les magasins que vous avez fait dans le passé et l'utilise quand il voit que l'information présentée à nouveau. Cela signifie que les traducteurs peuvent passer moins de temps dans le laborieux processus de traduction et plus de temps épreuvage leurs matériaux pour les erreurs et les écarts. Il peut également être un outil précieux lorsque l'on travaille avec des termes de service et des contrats, étant donné que bon nombre de ces documents utilisent un langage similaire. Vous pouvez même modifier la base de données vous-même, choisir des mots et des expressions spécifiques et réglage automatique de la traduction pour le logiciel à utiliser. La mémoire de traduction a des fonctions d'apprentissage limitées, le suivi de la fréquence des traductions sont utilisées, dans quel contexte, et dans quelle mesure dans le passé, et il adaptera en fonction des modèles de l'utilisateur. Il ne semble pas seulement à des mots individuels. Il remarque les modèles en langue et s'y adapte. La Muse est la fonction de saisie semi-automatique memoQ. La Muse puise dans vos bases de données linguistiques pour faire des prédictions instruits sur ce que vous essayez de taper. Cela réduit le risque d'erreurs d'orthographe et de grammaire et réduit la quantité de temps dont vous avez besoin pour passer à taper. Si vous tombez sur les mots que vous n'êtes pas sûr, memoQ peut vous aider. memoQ est équipé d'un large éventail de sources de référence et de dictionnaires, de sorte que vous pouvez saisir une phrase ou des mots que vous ne comprenez pas et branchez-le simplement dans la barre de recherche pour recevoir des directives ajoutée dans votre traduction. Si vous traduisez professionnel, memoQ est probablement pas le seul outil dans votre trousse. Plutôt que de bloquer autres logiciels de l'écosystème, memoQ met l'accent sur la coordination. outils de traduction populaires comme STAR Transit, Word rapide et SDL Trados Studio sont compatibles avec memoQ, et l'importation ou l'exportation de ces programmes est un processus en douceur et sans douleur. Le cadre memoQ est également compatible avec Unicode, XLIFF, TMX et TBX, de sorte que vous ne rencontrerez aucun problème avec le logiciel ne reconnaît pas la nature des mots présentés. La diversité des personnes et des organisations qui comptent sur les traducteurs sont variés, ce qui memoQ est accueillant pour. Ils offrent un certain nombre de forfaits mis à l'échelle aux besoins de leurs consommateurs. Les personnes seront généralement bien équipées avec Translator Pro ou gratuit, mais les grandes entreprises pourraient vouloir envisager d'investir dans le memoQ Serveur Cloud ou memoQ Chef de projet.